(1) Strzeżcie się, żebyście uczynków pobożnych nie wykonywali przed lu tłumaczenie - (1) Strzeżcie się, żebyście uczynków pobożnych nie wykonywali przed lu łaciński jak to powiedzieć

(1) Strzeżcie się, żebyście uczynkó

(1) Strzeżcie się, żebyście uczynków pobożnych nie wykonywali przed ludźmi po to, aby was widzieli; inaczej nie będziecie mieli nagrody u Ojca waszego, który jest w niebie. (2) Kiedy więc dajesz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jak obłudnicy czynią w synagogach i na ulicach, aby ich ludzie chwalili. Zaprawdę, powiadam wam: ci otrzymali już swoją nagrodę. (3) Kiedy zaś ty dajesz jałmużnę, niech nie wie lewa twoja ręka, co czyni prawa, (4) aby twoja jałmużna pozostała w ukryciu. A Ojciec twój, który widzi w ukryciu, odda tobie. (5) Gdy się modlicie, nie bądźcie jak obłudnicy. Oni lubią w synagogach i na rogach ulic wystawać i modlić się, żeby się ludziom pokazać. Zaprawdę, powiadam wam: otrzymali już swoją nagrodę. (6) Ty zaś, gdy chcesz się modlić, wejdź do swej izdebki, zamknij drzwi i módl się do Ojca twego, który jest w ukryciu. A Ojciec twój, który widzi w ukryciu, odda tobie. (7) Na modlitwie nie bądźcie gadatliwi jak poganie. Oni myślą, że przez wzgląd na swe wielomówstwo będą wysłuchani. (8) Nie bądźcie podobni do nich! Albowiem wie Ojciec wasz, czego wam potrzeba, wpierw zanim Go poprosicie. Wy zatem tak się módlcie: (9) Ojcze nasz, który jesteś w niebie, niech się święci imię Twoje! (10) Niech przyjdzie królestwo Twoje; niech Twoja wola spełnia się na ziemi, tak jak i w niebie. (11) Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; (12) i przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczamy tym, którzy przeciw nam zawinili; (13) i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie, ale nas zachowaj od złego! (14) Jeśli bowiem przebaczycie ludziom ich przewinienia, i wam przebaczy Ojciec wasz niebieski. (15) Lecz jeśli nie przebaczycie ludziom, i Ojciec wasz nie przebaczy wam waszych przewinień. (16) Kiedy pościcie, nie bądźcie posępni jak obłudnicy. Przybierają oni wygląd ponury, aby pokazać ludziom, że poszczą. Zaprawdę, powiadam wam: już odebrali swoją nagrodę. (17) Ty zaś, gdy pościsz, namaść sobie głowę i umyj twarz, (18) aby nie ludziom pokazać, że pościsz, ale Ojcu twemu, który jest w ukryciu. A Ojciec twój, który widzi w ukryciu, odda tobie. (19) Nie gromadźcie sobie skarbów na ziemi, gdzie mól i rdza niszczą i gdzie złodzieje włamują się i kradną. (20) Gromadźcie sobie skarby w niebie, gdzie ani mól, ani rdza nie niszczą i gdzie złodzieje nie włamują się i nie kradną. (21) Bo gdzie jest twój skarb, tam będzie i serce twoje. (22) Światłem ciała jest oko. Jeśli więc twoje oko jest zdrowe, całe twoje ciało będzie w świetle. (23) Lecz jeśli twoje oko jest chore, całe twoje ciało będzie w ciemności. Jeśli więc światło, które jest w tobie, jest ciemnością, jakże wielka to ciemność! (24) Nikt nie może dwom panom służyć. Bo albo jednego będzie nienawidził, a drugiego będzie miłował; albo z jednym będzie trzymał, a drugim wzgardzi. Nie możecie służyć Bogu i Mamonie. (25) Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się zbytnio o swoje życie, o to, co macie jeść i pić, ani o swoje ciało, czym się macie przyodziać. Czyż życie nie znaczy więcej niż pokarm, a ciało więcej niż odzienie? (26) Przypatrzcie się ptakom w powietrzu: nie sieją ani żną i nie zbierają do spichlerzy, a Ojciec wasz niebieski je żywi. Czyż wy nie jesteście ważniejsi niż one? (27) Kto z was przy całej swej trosce może choćby jedną chwilę dołożyć do wieku swego życia? (28) A o odzienie czemu się zbytnio troszczycie? Przypatrzcie się liliom na polu, jak rosną: nie pracują ani przędą. (29) A powiadam wam: nawet Salomon w całym swoim przepychu nie był tak ubrany jak jedna z nich. (30) Jeśli więc ziele na polu, które dziś jest, a jutro do pieca będzie wrzucone, Bóg tak przyodziewa, to czyż nie tym bardziej was, małej wiary? (31) Nie troszczcie się więc zbytnio i nie mówcie: co będziemy jeść? co będziemy pić? czym będziemy się przyodziewać? (32) Bo o to wszystko poganie zabiegają. Przecież Ojciec wasz niebieski wie, że tego wszystkiego potrzebujecie. (33) Starajcie się naprzód o królestwo /Boga/ i o Jego Sprawiedliwość, a to wszystko będzie wam dodane. (34) Nie troszczcie się więc zbytnio o jutro, bo jutrzejszy dzień sam o siebie troszczyć się będzie. Dosyć ma dzień swojej biedy.
0/5000
Z języków takich jak: -
Na język: -
Wyniki (łaciński) 1: [Kopiuj]
Skopiowano!
(I) videte ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est. (II), cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab. amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.(III) cum feceris eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat lex (IV), ut sit eleemosyna tua in abscondito. et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. (V) cum oratis, non eritis sicut hypocritae. amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus. amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.(VI) tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito. et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. (VII) in Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, quia. Putant exaudiri pro multis. (VIII), non possunt esse similes; Scit enim Pater vester, quid opus sit vobis,antequam petatis eum. Nolite ergo assimilari eis: (IX) Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum; (X) regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in coelo et in terra. (XI), panem nostrum quotidianum da nobis hodie (XII), et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris (XIII), nec tempora,nos in tentationem, sed libera nos a malo (XIV) Si dimiseritis peccata hominibus, dimittet vobis et Pater vester qui in caelis. (XV) si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra. (XVI) Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ tristes. Tenent tristis aspectus, ut appareant hominibus jejunantes. Amen, amen,Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam. (XVII) tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava, (XVIII) ostendere populo non ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito. et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. (XIX) non thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi aerugo et tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur. (XX) thesaurizate autem vobis thesauros in caelo,ubi neque aerugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt, nec furantur. (XXI), quia ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. (XXII) Lucerna corporis est oculus. si fuerit oculus tuus simplex, totum corpus tuum lucidum erit. (XXIII) si autem oculus tuus nequam fuerit, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est tenebrae sunt,quantae erunt! (XXIV) Nemo potest duobus dominis servire. aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Potestis Deo servire et mamonae. (XXV) ideo dico vobis ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque sitient amplius, neque corpori vestro quid induamini.Nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum? (XXVI) Videte enim volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa. pluris est non? (XXVII) quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum quidem?(XXVIII), et de vestimento quid solliciti estis? Expende lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent. (XXIX) dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. (XXX) si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei non est?(XXXI) non tam sollicitus ac dicere, Quid manducabimus? Quid bibemus aut quo operiemur? Quo induemur? (XXXII) quia omnia gentes inquirunt. scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis. (XXXIII) Primum quaerite regnum / Deo / et iustitiam eius: et hæc omnia adiicientur vobis. (XXXIV) nolite ergo esse solliciti in crastinum,ecce enim dies post se futurum sit. satis diei malitia sua.
Tłumaczony, proszę czekać..
 
Inne języki
Tłumaczenie narzędzie wsparcia: Klingoński, Wykryj język, afrikaans, albański, amharski, angielski, arabski, azerski, baskijski, bengalski, białoruski, birmański, bośniacki, bułgarski, cebuański, chiński, chiński (tradycyjny), chorwacki, czeski, cziczewa, duński, esperanto, estoński, filipiński, fiński, francuski, fryzyjski, galicyjski, grecki, gruziński, gudżarati, hausa, hawajski, hebrajski, hindi, hiszpański, hmong, igbo, indonezyjski, irlandzki, islandzki, japoński, jawajski, jidysz, joruba, kannada, kataloński, kazachski, khmerski, kirgiski, koreański, korsykański, kreolski (Haiti), kurdyjski, laotański, litewski, luksemburski, macedoński, malajalam, malajski, malgaski, maltański, maori, marathi, mongolski, nepalski, niderlandzki, niemiecki, norweski, orija, ormiański, paszto, pendżabski, perski, polski, portugalski, rosyjski, ruanda-rundi, rumuński, samoański, serbski, shona, sindhi, somalijski, sotho, suahili, sundajski, syngaleski, szkocki gaelicki, szwedzki, słowacki, słoweński, tadżycki, tajski, tamilski, tatarski, telugu, turecki, turkmeński, ujgurski, ukraiński, urdu, uzbecki, walijski, wietnamski, węgierski, włoski, xhosa, zulu, łaciński, łotewski, Tłumaczenie na język.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: